Se non visualizzi correttamente questo messaggio clicca quì
Avete indovinato che il titolo parla di una ricetta di caramelle dure fatte in casa?
Anche la traduzione del testo originale in inglese "6 Tips for Perfect Homemade Hard Candy" è abbastanza casalinga: si è usato un sistema di traduzione automatica come per esempio Babel Fish di Yahoo!. In questo sito si incolla il testo da tradurre e si sceglie la lingua di destinazione.
Il risultato è molto divertente e se avete tempo, vi consigliamo di leggervi tutta la ricetta ma sicuramente non è il risultato che si desidera avere da una traduzione.
In un mercato globale è fondamentale che le aziende presentino i propri messaggi, prodotti e servizi in Internet, nella lingua giusta e nell’ambiente culturale adeguato.
Si parla sempre più spesso della localizzazione di siti web che implica un processo più articolato della semplice traduzione.
La traduzione si definisce "un'attività che comprende l'interpretazione del significato di un testo di origine" o "di partenza" e la successiva produzione di un nuovo testo, equivalente a quello di origine, in un'altra lingua (lingua "di destinazione" o "di arrivo")" mentre la localizzazione è un processo di "adattamento di un prodotto, pensato e progettato per un mercato o un ambiente definito, ad altri mercati o ambienti, in modo particolare altre nazioni e culture."
La localizzazione è quindi la preparazione per uno specifico mercato e i prodotti che possono essere l'oggetto della localizzazione sono: la pubblicità, i software (compresi sistemi operativi, applicazioni, programmi), i siti Internet, le pubblicazioni mediche e scientifiche, i manuali d’uso e le etichette dei prodotti venduti sul mercato internazionale. Delle traduzioni si occupano traduttori risiedenti nel paese di destinazione per garantire la massima conoscenza di espressioni e usanze locali.
Molta attenzione richiedono i testi codificati dei computer come alfabeti e scritture; sistemi diversi di numerazione; scritture da sinistra verso destra e da destra verso sinistra per la quale esiste una soluzione che si chiama Unicode.
Un prodotto o un servizio localizzato con successo sembra essere stato creato nella cultura locale.
Esistono ormai imprese che si occupano esclusivamente della localizzazione ed è inutile dire che per avere successo sul mercato internazionale non si prestano bene gli strumenti gratuiti online per la traduzione istantanea di testi.
Altrimenti si va avanti a vendere "la caramella dura casalinga perfetta"...
by Giroidea
Per non ricevere più questa newsletter: cancellami
Per contattarci o per ricevere maggiori informazioni: marketing@giroidea.it